《因为我不能停步等候死神》是美国著名女诗人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)的一首描写死亡的诗歌。这首诗采用了狄金森喜爱的四音步和三音步交替的四行诗节形式,运用不完全韵来营造轻松、舒缓以及后来悲痛、释然的心境,读起来朗朗上口。诗中作者摈弃了以往人们对死亡恐怖、战栗的印象,以一种委婉的手法将死亡提升到一个可爱甚至可敬的形象,向众人展示了诗人对死亡的迥异看法。
诗歌原文:
Because I could not stop for death
He was parking pick me
The carriage was just the two of us
And “eternal life” with seat
We slowly, he knew that without the need for rapid
I also put aside work
And leisure, to return
His manners
We passed the school, coincides with the recess
The children are noisy, on the playground
We passed the fields of gazing grain
We passed the setting sun
Maybe you should say, he passed us by
Dew and cold makes me quiver
Because my clothes, just sheer
And my cape, only tulle
We stopped at a house, the house
As a swelling of the ground
The roof, barely visible
Eaves, below the surface of the ground
Since then, several centuries
Seems to short the time of day
That day, I first guess
The horse, towards the eternal
诗歌中文:
因为我不能停步等候死神
他殷勤停车接我
车厢里只有我们俩
还有“永生”同座
我们缓缓而行,他知道无需急促
我也抛开劳作
和闲暇,以回报
他的礼貌
我们经过学校,恰逢课间休息
孩子们正喧闹,在操场上
我们经过注目凝视的稻谷的田地
我们经过沉落的太阳
也许该说,是他经过我们而去
露水使我颤抖而且发凉
因为我的衣裳,只是薄纱
我的披肩,只是绢网
我们停在一幢屋前,这屋子
仿佛是隆起的地面
屋顶,勉强可见
屋檐,低于地面
从那时算起,已有几个世纪
却似乎短过那一天的光阴
那一天,我初次猜出
马头,朝向永恒